Ana sayfa » Haberler » Direk sana girsin!

Direk sana girsin!

Bugün site içeriğinden bambaşka bir konuya değineceğim:
Gazetelerdeki imla ve anlam yanlışları.

direk-gelsinEminim benim gibi bu dertten muzdarip birçok kişi vardır. (bkz. bu dertten muzdarip 1 milyon kişi bulabilirim).
Bugün Radikal gazetesinde bir kez daha karşıma çıkınca artık isyan ettim. Söz konusu haberin sonlarında şu başlık atılmış:
“Direk bana gelsinler”.

direk-sozluk-anlamiÖnce bu başlıktaki ‘direk’ kelimesinin anlamına TDK sözlüğünden bakalım:
http://tdkterim.gov.tr/bts/arama/?kategori=verilst&kelime=direk&ayn=tam

Ne diyor sözlük bize: “Ağaçtan veya demirden yapılan uzun ve kalın destek”

Peki bu haber başlığında kastedilen “direk” ne? Almanca, İngilizce vb. dillerde kullanılan “direkt” kelimesi elbette. Türkçe ‘doğrudan doğruya’, hatta daha güzeli ‘doğruca’ karşılığını alıyor.

direkt-ceviri

Hadi madem bu güzelim Türkçe kelimeyi haberde kullanmaya imtina ediyorsunuz ve ille de yabancı dilde olanını kullanmak istiyorsunuz, bari onu düzgün yazın.
Bu haberdeki ara başlık  ’Direkt bana gelsinler’ diye atılabileceği gibi; hiçbir anlam kargaşasına yol açmayacak şekilde pekâlâ ‘Doğruca bana gelsinler’ olarak da atılabilirdi.

Bir de bitişik yazılması gereken “ki” yi ayrı yazıp, ayrı yazılması gereken “dahi” anlamındaki “de” yi bitişik yazmalar var ki; neresinden başlasam, zıvanadan çıkmadan nasıl tepki göstersem, bilmiyorum.

Gazetelerdeki anlam ve imla yazımları yüzünden bazen haberi anlamaz bazen de yazıyı okumaya tahammül edemez hale geliyorum.

Mesleği gazetecilik olup Türkçe’yi etkin şekilde kullanmasını beklediğimiz insanların bu çok basit kuralları hiçe sayarak dile zarar vermelerini ise kesinlikle anlayamıyorum.

comment closed

Copyright © 2009 Gökhan Özkan. All rights reserved.